Post by habiba123820 on Nov 3, 2024 4:39:43 GMT -6
Gabriel Fairman, founder and CEO of Bureau Works , is a “young veteran” of the language services industry, having founded a translation company in 2005 that grew into a technology company in 2021. During a remote SlatorCon presentation on November 29, 2023, hosted by Slator’s Andrew Smart , Fairman shared with attendees his unique perspective on the role of technology in all aspects of the translation workflow.
When asked by Smart about some of the challenges companies face in dealing with and incorporating AI into their businesses, Fairman responded that for him, the main challenge is actually communicating what AI is, what it isn’t, what it can do, what it can’t do. He added that he avoids the acronym AI because it can mean both very little and a lot at the same time, as well as many different things to different people.
Fairman focused instead on what AI can accomplish, such as context-aware translation, “something that the big language model can handle,” the CEO said. He added that when people get past the wordpress web design agency idea of what AI is and isn’t and start looking at it from a more practical perspective, there’s a lot that AI can do, which is what he’s seen with BWX, as Bureau Works’ tool is called, including 50 percent faster translation.
The question he asked himself about the platform was, "What can we do to make the translation experience better and more enhanced?" And the answer he came up with was yes, "I think we can already do a lot of things with it and it's a lot of fun."
BWX, All in One with AI Ready
Fairman took attendees on a tour of BWX, first describing the platform as “an alphabet soup… a TBMS, TMS, all in one… the management environment where you can do everything from managing your projects to paying your people to tracking quality.” He then showed how the AI-assisted translation functionality can be turned on or off as needed, adding that content is private to the user in BWX, and that the application can also be pointed to a private OpenAI or Azure instance.
The editor window in BWX, which Fairman shared after explaining the many project management options available in the platform, shows the translation in action. Translation memory matches and machine translation segments are displayed in different colors in an attractive user interface, with terminology suggestions popping up as the linguist edits. There’s also a preview window to show progress in context.
Another useful feature in BWX is a QA step that happens when a segment is finished, which in the app is called “translation smells,” and which points out any linguistic issues that might need fixing. Fairman described this as a dialogue between the linguist and the platform, with no input involved, no need to be aware of the language model, which does its job in a way that makes sense. Plus, the engine is learning as the linguist works.
When asked by Smart about some of the challenges companies face in dealing with and incorporating AI into their businesses, Fairman responded that for him, the main challenge is actually communicating what AI is, what it isn’t, what it can do, what it can’t do. He added that he avoids the acronym AI because it can mean both very little and a lot at the same time, as well as many different things to different people.
Fairman focused instead on what AI can accomplish, such as context-aware translation, “something that the big language model can handle,” the CEO said. He added that when people get past the wordpress web design agency idea of what AI is and isn’t and start looking at it from a more practical perspective, there’s a lot that AI can do, which is what he’s seen with BWX, as Bureau Works’ tool is called, including 50 percent faster translation.
The question he asked himself about the platform was, "What can we do to make the translation experience better and more enhanced?" And the answer he came up with was yes, "I think we can already do a lot of things with it and it's a lot of fun."
BWX, All in One with AI Ready
Fairman took attendees on a tour of BWX, first describing the platform as “an alphabet soup… a TBMS, TMS, all in one… the management environment where you can do everything from managing your projects to paying your people to tracking quality.” He then showed how the AI-assisted translation functionality can be turned on or off as needed, adding that content is private to the user in BWX, and that the application can also be pointed to a private OpenAI or Azure instance.
The editor window in BWX, which Fairman shared after explaining the many project management options available in the platform, shows the translation in action. Translation memory matches and machine translation segments are displayed in different colors in an attractive user interface, with terminology suggestions popping up as the linguist edits. There’s also a preview window to show progress in context.
Another useful feature in BWX is a QA step that happens when a segment is finished, which in the app is called “translation smells,” and which points out any linguistic issues that might need fixing. Fairman described this as a dialogue between the linguist and the platform, with no input involved, no need to be aware of the language model, which does its job in a way that makes sense. Plus, the engine is learning as the linguist works.